※お題募集記事の為本文は
一定数コメントが集まった後追加という感じになってます。
ゴジラの自宅を爆破した時?
うん
「良いものは全部日本製だよ」
映画見てたら日本を褒めてくれて無性に嬉しかったw
ドクとの世代間ギャップもあるんだよねあのセリフは
実写トランスフォーマーでも主人公がバンブルビーを見て「きっと日本製」って言ってたのが印象的
ドラマだけどフラッシュでもドラゴンボールとか、シャンチーではかめはめ波って台詞あったね
アスタラビスタベイビー
とっとと失せろベイビー!
死にたくなければついて来い!
地獄で会おうぜ、ベイビー
の訳が最高だと思ってるけど、裸の銃を持つ男でのパロシーンでしかその訳は見たことがない……
ジョンコナーの吹替が近藤玲子のバージョンだと「地獄で会おうぜベイビー」になってる
ちなみに、アスタラビスタはスペイン語だけど、じゃあ当のスペイン語吹き替えではなんて言ってるかというと、「サヨナラベイビー」らしい
スパイダーマン2でスパイダーマンに助けられた電車の乗客がピーターをドクターオクトパスから庇った時のこの台詞好き。名無しのモブキャラだけど自分を助けてくれたヒーローを守ろうとする姿とこの台詞が印象的だったな
その直前、マスクの取れたピーターを見た人たちが
「まだ子供じゃないか!?」
「うちの息子とそんなに変わらない!」
と、スパイダーマンというヒーローの真実を知り、さらに少年がマスクを渡して
「僕、誰にも言わないよ!」
と約束するシーンは本当に泣ける
「大いなる力には大いなる責任が伴う…」ってスパイダーマンの名言を引用してからの
「じゃあ力がなかったら、責任もないか?それは…違う」って無力な自分を奮い立たせる言葉好き
SWシリーズなら、 「嫌な予感がする」も外せないな。
オビ・ワンはカウンターが得意で、そんな彼が足場のしっかりした場所に移り迎撃体制が整った、ってことが頭に入っていればちゃんとわかるんだけど、いきなりこれ言われた初見の観客はポカーンだよな・・・
いやまあ原語からして「I have the high ground!」だからある意味そのままなんだけど・・・
あのシーンとこのセリフにキャップのユーモアと超人さが詰まってる
スコットは流してたけど喋るアライグマの存在に驚愕しそうだな俺は
若いビフ「あったりめーよ、なりたくない奴なんかいるかよ」
ヒーローとはこうあるべきってのが詰まった名台詞だと思ってる
スターゲイトSG-1に出て来るエンシェント種族ノックスのセリフ。
一作目にはないけど、ヒョロガリ時代から宇宙の悪党を相手にする時までずっと彼が言い続けてきた台詞
ウィンターソルジャーなら「最後までとことん付き合うよ」も好き
エンドゲームまで本当に付き合ってくれた
編集長「なぜだ!なんでいつもお前だけスパイダーマンの写真が撮れるんだ?」
ピーター「簡単ですよ‥‥だって、信じてるから!」
テーマBGMと共に恋人と手をつなぎ、軽やかに去っていくピーター
スパイダーマンの映画(とはいえ、テレビドラマ編集版だけど)としては古くてマイナーでツッコミどころが多く、出来の粗さ等についてもよく批判されてるけど、上のセリフと共に爽やかに終わる心地良さは本当に好き
観てた人が少ないのかまったくといっていいほど話題にならんけど、あの大塚芳忠の声のスパイダーマンが好きだった
JJJは「奥様は魔女」でダーリンの上司だった人が演じていてこれもめっちゃ印象に残る
テーマBGMもすごく良かったよね
アクションも東映版のような派手さはないけど、今思えば高層ビルでスイングは危険なスタントでけっこう見応えあったと思う
記憶があやふやだけど、スパイダーマン誕生からの話なのにベンおじさんはまったく登場しなかったよね? メイおばさんは登場してたはずですが・・・
そうですね、確かメイおばさんとジェイムソン編集長以外はいないんですよね
ガールフレンドもMJとかじゃなくジュディっていうキャラでしたし
ルーク「偉大な戦士を探してる」
ヨーダ「ほぅ偉大な戦士か 戦いで人は偉くならん」
カッコイイ
ヨーダってボケてるのか、
とぼけてるのか分からんキャラやね
ハンソロの「I know」を「知ってたよ」って吹き替えたところ
三宅隆太さんが感動してた
ルーク「おめーの事だよクソジジィ!」ハリセンパーン
「いいか。街が宙に浮いてるんだ。街は宙に浮いて、俺たちはロボットの敵と戦ってる。そして俺の武器は弓だけ。笑えるだろ。でも俺はあそこに戻る。俺の仕事だからだ。君たちが今までに何をしてきて、何者でも関係ない。でも一歩外に出たら、君はアベンジャーズだ」」
インデペンデンス・デイなら「これこそ道との遭遇だ」や「エアバッグ付いてるかー!」「プレスリーのライブ終了しました!」も好き。まあほとんど山ちゃんなんだが。
道と遭遇してるのは日常だ
未知、な
当たり前の光景じゃねぇかorz
自分の誤字ながら情けない。指摘感謝。
「混沌の本質は『恐怖』だ」って台詞
実は誤訳で、本当の訳を知った時、
あーだからハービーがその後、ああいう行動を
取るんだなと分かって目から鱗が落ちた
という点で印象的
本当は「恐怖」ではなく「公平」なんだよね
積年の恨みから発した言葉と思いきや原語版だと「 I’m still Superman」ってスーパーマンの台詞だった
誤訳は偶に聞くけど発言した人物が入れ替わるのは初めてでビックリしたw
「俺の名前は、ネオだ」と
「自分が起きてるのかまだ寝てるのか、よく分からなくなる感じってあるか?」
の二つ
「サノス、イキってる」 「Pump the hate brakes, Thanos」(憎しみのブレーキ踏めよ、サノス)
MCUを観てる人たち誰もが思っちゃうことを代弁してくれた
インフィニティウォーを観た後にこんなセリフだから印象に残り、翌年のエンドゲームや原作コミックでもサノスが悪さするところは「サノス、イキってる」が頭に思い浮かぶほどの名フレーズになってしまった
バンブルビーの初変形の時に
「これはきっと日本のロボットに違いない!」って言うところ
日本でもこれは無理だろ…
って思いながら見てた笑
原語「サヨナラロボコップ?!」
田中信夫吹替版「さよなら、ロボコップ」
う~ん、どっちもいい
ターミネーターはこの上ない保護者です。
ジョンのそばを離れることも
傷つけることも、怒鳴りつけたり、酔っ払って殴ったり、
忙しくて相手になれないということもなしに、常にその安全を見守って自分を犠牲にしても命を守るのです。
次々に現れては消えた男たちよりもこのマシーンの方が遥かに父親に相応しいと言えるでしょう。
大きな危険が迫っている時には尚更です。
フジテレビで見たサラのモノローグ。
任務に忠実な殺人マシーンを保護者という視点で見る斬新さ。
「撤退クソくらえ!」
そう呼んでいいのは友人だけだ。お前はロボコップと呼べ
特に一番最後の
私はオプティマス・プライム。
生き残り宇宙に散ったオートボットの同志たちにこのメッセージを送る。
我々はここで、いつまでも待っている…
のセリフには泣けた
序盤のイキリから中盤のヘタレ具合、終盤のヤケクソ加減全てがハドソン というキャラにマッチしてる
「ナイフにサオもあるぜぇ!!」
↓
「もうおしまいだぁ・・・」
インデペンデンス・デイ(3枚組)[4K ULTRA HD + Blu-ray]
Twitterでも配信しているのでフォローしていただけると嬉しいです。
こちらのアカウントのフォロー・サイトのチェックもして頂けると嬉しいです。
https://hero-times.com/
ゴジラキングオブモンスターズの芹澤博士の「さらば…友よ…」の台詞は初めて聴いた時から印象に残ってるな